2024年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍名單公布 – 民生電子報

分享連結:


2024年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍名單公布

2024年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍名單

2024年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】文學類(Fiction)

黃馨逸   譯

《蕭邦的傳聲者》(La télégraphiste de Chopin)

艾力克.菲耶
(Éric Faye)著
衛城出版

林佑軒   譯

《夜裡的花香》(Le parfum des fleurs la nuit)

蕾拉.司利馬尼
(Leïla Slimani) 著

木馬文化出版

繆詠華   譯

《德國幻想曲》(Fantaisie allemande)

菲立普.克婁代
(Philippe Claudel) 著

木馬文化出版

嚴慧瑩   譯

《嘔吐》(La Nausée)

沙特
(Jean-Paul Sartre) 著

麥田出版

呂佩謙   譯

《莫泊桑短篇小說選集2》(Contes et nouvelles choisis de Maupassant)

莫泊桑
(Guy de Maupassant)著

好讀出版

%E5%9C%96%E4%B8%89%E3%80%812024%E5%B9%B4%E3%80%90%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%B3%95%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E8%80%85%E5%8D%94%E6%9C%83 %E6%B3%95%E5%9C%8B%E5%B7%B4%E9%BB%8E%E9%8A%80%E8%A1%8C%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%8D%8E%E3%80%91%E5%85%A5%E5%9C%8D%E8%AD%AF%E4%BD%9C 0
圖三、2024年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍譯作

台灣法語譯者協會主辦的【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)由法國巴黎銀行(BNP PARIBAS)獨家冠名贊助。評選類別分為文學類及非文學類,兩種類別輪流舉行,報名資格為報名起始日前二年間出版譯作。每屆設置首獎一名:由譯者獨得獎金五萬元、得獎證書及「水顏木房」魏榮明總監特製的獎座一座。

文學類迎來第七屆,譯作類型多元,出版社眼光獨到

  今年文學類評審團由台灣法語譯者協會之三位會內專家所組成,分別為清大中文系副教授羅仕龍先生、中央法文系教授甘佳平女士以及師大歐文所兼任助理教授黃慧玉女士。初選階段的評定首先檢視譯作是否忠實呈現原文,接著討論中文譯文之達與雅。三位評審皆對所有報名作品經過兩週的審閱與評分,最後共聚一堂進行最終綜合討論,自今年符合報名資格的十六件參賽作品中,選出五位入圍譯者及翻譯作品。

本屆翻譯獎參賽作品領域多元,包含經典重譯、大眾文學、青少年議題或對自然環境之關注等,文體表現差異性大。整體而言,譯作品質優良,出版社選題視野漸闊,有別以往對法國文學的既定想像。評審表示,樂見此番轉變:出版社雖不斷拓展值得引介之當代法國文學作品,卻未忽略對歷代名作之廣幅關照。今年的作品中,從莫泊桑、沙特乃至艾力克.菲耶,既未偏廢經典、亦能開展當代性,頗值肯定。此外,本屆參賽譯者的背景多元,可見證不同領域多元知識應用於翻譯實踐中,豐富了翻譯多層次之可能面貌與潛在風景。

三位評審經過詳細討論後,選出入圍的五本作品。

首先是由黃馨逸女士翻譯之法蘭西學術院小說大獎得主艾力克.菲耶(Éric Faye)探討人與藝術關係的小說《蕭邦的傳聲者》,以精準且引人入勝的文字,真實地轉述還原了作家的寫作風格,成功帶領中文讀者進入了靈異和理性,藝術和紀實的對決空間。

2021年及2023年曾入圍的譯者林佑軒先生,今年再次以法國龔固爾文學大獎得主蕾拉.司利馬尼(Leïla Slimani)的作品《夜裡的花香》獲得青睞,評審羅仕龍表示:「譯者巧妙運用語言節奏,在字裡行間織造出流動的視覺美感,以及飽含詩意的音樂性。」」

此外,由繆詠華女士帶來的小說作品《德國幻想曲》(作者:菲立普.克婁代Philippe Claudel)。評審黃慧玉認為:「此譯作展現了精確的法文掌握,並以優美流暢的中文再現原作,翻譯技巧尤其出色,堪稱文學翻譯的典範。」

曾入圍2016年、2018年及2022年翻譯獎的譯者嚴慧瑩女士,此次帶來法國存在主義巨擘沙特(Jean-Paul Sartre)的長篇小說《嘔吐》。譯者對原文的哲理概念與抽象思維掌握得當,巧妙轉化為原創性的語言與情境,為讀者帶來震撼的閱讀體驗。

最後是由譯者呂佩謙女士翻譯之法國十九世紀寫實主義文學代表作家莫泊桑(Guy de Maupassant)的《莫泊桑短篇小說選集2》。「譯者以最貼近原文的方式,真實地再現了莫泊桑散文作品的特色,將人物情感的轉折呈現地細膩到位,是一本讓人可以輕鬆重讀經典的好譯作。」評審甘佳平如此評論。

2024年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】決選評審團將由五位會內、會外專家學者組成;在兩個月的詳細審閱後,於2025年1月上旬進行決選會議,選出獲獎者。頒獎典禮則將於2025年2月台北國際書展法國館舉行。

2015年開辦的【台灣法語譯者協會翻譯獎】已邁入成果豐碩的第十年。自2018年正式更名為【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)以來,文學類譯作翻譯獎今年已來到第七屆。此獎除獲得國內譯者、出版人與讀者之肯定,法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行更是鼎力支持。評選結果獲國內媒體報導,亦年年登上法國出版專業媒體「圖書週報」(Livres Hebdo)及「法國文學翻譯協會」(ATLF)會訊。

2024年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】徵選對象須由法文原著翻譯為中文,並由政府機關(構)、學校及依中華民國法律設立之法人、民間團體、公(協)會印刷成冊且公開發行之圖書。譯者需領有中華民國國民身分證,出版日期需為2022年8月1日至2024年7月31日之間(依照中華民國國家圖書館預行編目刊載日期為準)。

%E5%9C%96%E4%B8%80%E3%80%81%E3%80%90%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%B3%95%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E8%80%85%E5%8D%94%E6%9C%83 %E6%B3%95%E5%9C%8B%E5%B7%B4%E9%BB%8E%E9%8A%80%E8%A1%8C%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%8D%8E%E3%80%91logo 0
【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】logo

 

此篇文章最開始出處為: 2024年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍名單公布



新聞來源:民生電子報LifeNews

分享連結:

熱門

藝術家郭正參深受西方抽象藝術影響,以其獨特的創作風格著稱,畫作以厚重的層次和符號標記為特色。抓住思想即記憶軌道中經久不滅的感動,在畫布上涵蓋了從紋理厚重的抽象畫到線性構圖的人物畫等各式圖象,郭正參個展《裸男。瓶花。風景》將在ART365展至7月14日止。
由金手獎得獎廠商協進會主辦,於台中的文心森林公園舉行的「金手悅愛相隨-假日音樂會」,結合了多個社福團體,包括惠明盲校惠明樂團、甘霖基金會松柏長青大學的陶笛班和喜願家園願子樂團等。
位於新社區的雅園溏人文藝術空間,2023.5月份,特別引進國際級藝術家李光裕多件作品展出,作品『思惟』同步收藏於新加坡海濱花園,跟雅園溏一樣是一座後花園的秘境。